Termes d'argot d'origine hébraïque utilisés autrefois, non seulement par la communauté juive de Rome, mais également passés dans le langage courant, le romanesco.
PAGE en CONSTRUCTION
Lexique[]
aèo – Antico grido degli stracciaroli ebrei. Ora una cosa aèa o un oggetto aèo significa: è troppo logoro, vecchio: è troppo aèo!
achipudium – dernier jour du jeûne
asseredda jema tessuvà – dix jours de pénitence
atanaï – Bon Dieu
azzicaromme – commémoration
bacurri – juifs
badanai – interjection (< Hebr. badonai)
Baragaìmme andare a ~) – passer dans l'autre monde
baruccabbà – bienvenue
bèdene – deux
bèdene-vaghèzzi – deux et demi
beferìmme – une demie lire
boccanéra – fusil
cacàmme – Dall'ebraico haham: dotto, sapiente. Il rabbino maggiore
caccadià caccadià – méditation ; prière
cachèmme – Chiacchierone, millantatore
calamisvà – corbillard ; veillée funèbre
callà – femme promise
cascerro-a – pur ; beau ; intègre
caurimmi – tombe
càzzemod – farce de poulet ; intérieurs
chènne – oui
chipur ~ chipurimme – jeûne de la fête du Kipour
chiùso – Chrétien
ciavàrro (è ~) – il n'est pas mûr
colaìmme – gonorrhée
cristianìa – Chrétiens
cugnàtelo – ton beau-frère
cugnàtemo – mon beau-frère
dainà – nature de la femme
debire – tabernacle
de-monà – Scelti, educati, di garbo
devarimme – mensonge
fràte, -i – frère(s)
fràtemo – mon frère
fràteto – ton frère
fìjemo – mon fils
fijeto – ton fils
gannavìmme – voleur
gazzìmme (a ~) – Fare parti eguali, dividersi il guadagno, ecc. Tanto a testa
ghèrca – Ricavato della vendita di stoffe fuori uso
ghìmene – trois
ghìmene-vaghèzzi – trois et demi
ghinìmmi – poux
gnóra (la) – la dame
gnóre (lo) – le monsieur
goi – chrétien ; non-juif
iacodimmi – juifs
iciagnà – Cesare
ingainà'-ate – Guardare; guardate; osservate
ingannavià – voler (dérober)
ingavuscìmme – prison
inghiverìmme – isdraélite
jod bedoddi – soldats ; gardes ; agents
jom – jour
lammèdde (fa ~) – tais-toi
machélle – Micco, sciocco, merlo, ecc.
macòmme – chiottes
madett 'a ddio – Maledetto, ecc.
màdrèma-èta – Mia madre, tua madre
malàcche – bon
malachìmme – bon dieu
malóri e malagùri – Imprecazioni
marolìmme – objet démodé ou inutile
mengòti – sous ; pièces de monnaie
monghèdde – Scontento, permaloso, ecc.
monghi – idiots
mònna – Madonne ; madame
mònna callà so' ffatti li bbottoni? – Sòra spòsa, so' fatti li bbottoni? (se disait pour plaisanter aux femmes juives)
mòr di vói – par amour pour vous
nghìppi – dettes
pèsechi (li santi ~) – la Sainte Pâques
picciurèllo – pénis
pinne, cànne e colaìmme – Tre infermità, morbi, malattie veneree
purìmme – fête religieuse
risciùdde (fa ~) – va-t'en ; tire-toi de devant !
robbivécchi o rabbivécchi! – Grido dei cenciaioli isdraeliti
scalandrina – nature de la femme
sciabbà – sabat ; fête
sciabbà (famo ~) – nous festoyons
sciabbadai – juifs
sciamanno – Il candido manto che il Rabbino si mette sul capo allorchè legge la Bibbia
sciammòddi – numéros (du lot ou du loto?)
sciammlamòr – livre de comptes ; registre de dettes
sciattino – Uccisore legale delle bestie da macello per gli israleliti
scìmini-vaghézzi – un centime et demi
scìmme-scìmme (vendere ~) – vendre à vil prix
scìolàre – Tromba
scioscianìmme – seins
sciurio (lo) – vin
sefèrìmme (li santi ~) – anges célestes
sefro-attrà.còlice – le père éternel
sòrèma – ma soeur
sorèta – ta soeur
sor-tavàrro – non
tarèffe – impur ; méchant ; faux
talèdàe – Cf. sciamanno
talmùdde – la Bible
talmuldurà – congrégation
tavarimmi – Ciarle
zachìmme – couteau
zaghènne – laide ; vieille ; mal faite
zagurri – pièces de monnaie ; soldats ?
zainà – Bagascia
zimmèlli – Azzimèlle, pane àzzimo
_
Bibliographie[]
- Luigi Zanazzo, Usi, costumi e pregiudizi del popolo romano, Turin, 1908.
_
Zlang! ~ 2015